杨太后 Kaiserin Yang (1162 – 1232)

   
   
   
   
   

宫贍

Palastverse

   
   
1 1
瑞日曈昽散晓红 Die glückverheißende Sonne sendet am Morgen ihre roten Strahlen aus
乾元万国佩丁东 Im Kaiserpalast unter dem Himmel klimpert der Gürtelschmuck
紫宸北使班才退 Kaum haben im Purpurpalast die in den Norden gesandten Beamten ihre Schicht beendet
百辟同趋徳寿宫 Eilen sie mit dem Kaiser zusammen zum Palast der Tugend und Langlebigkeit
   
2 2
元宵时雨赏宫梅 Wenn ich am Laternenfest die Palast Pflaumenblüten im Vorfrühlingsregen bewundern möchte
恭贅光尧寿圣来 Bitte ich den Kaiser respektvoll, mitzukommen
醉里君王扶上辇 Betrunken wie er ist, muss der Kaiser gestützt werden beim Besteigen des Wagens
銮舆半仗防灯囘 Von der Hälfte der Ehrengarde bewacht, kehren wir mit dem kaiserlichen Wagen im Laternenlicht heim
   
3 3
栁枝挟雨渥新緑 Mit dem gespeicherten Regen benetzen die Weidenzweige ihr frisches Grün
桃蕋含风破小红 Im Wind brechen die Pfirsichknospen in kleine Blüten auf
天上春光偏得早 Am Himmel zeigt sich der Frühlingsglanz zuerst
嵳峩宫毚五云中 Die Palasthallen ragen zwischen den fünffarbigen Wolken empor
   
4 4
春风淡淡水淙淙 Der Frühlingswind weht sanft, das Flüsschen plätschert
旼伴寻芳过小杠 Hand in Hand mit einer Freundin gehe ich auf der Suche nach süßem Duft über die Brücke
恼杀野塘闲送目 Doch wie bekümmert bin ich, als ich meinen Blick zum wilden Teich schweifen lasse
鸳鸯无数各双双 Und dort unzählige Mandarinenenten sehe, alle als Paar
   
5 5
溶溶太液碧波翻 Auf dem weiten Taiye See überschlagen sich die blauen Wellen
云外楼台日月闲 In den Pavillons jenseits der Wolken vergeht die Zeit in Muße
春到汉宫三十六 Der Frühling trifft in den sechsunddreißig Han Palasthallen ein
为分和气到人间 Und verteilt seine Wärme unter den Menschen
   
6 6
晓窻生白已莺啼 Am Morgen wird das Fenster hell, ein Pirol singt schon ein Lied
啼在宫花筺几枝 Auf welchem blühenden Ast des Palastes er wohl singen mag
烟断兽炉香未絶 Vom Weihrauchgefäß steigt kein Rauch mehr auf, doch der Duft ist noch nicht verflogen
曲房朱戸梦囘时 Ich kehre aus einem Traum von inneren Gemächern und roten Toren zurück
   
7 7
剪剪轻风二月天 An einem Tag im zweiten Monat weht eine frostige Brise
栁丝飘飏倍堪怢 Die schwingenden Weidenzweige sind doppelt bedauernswert
静凭雕槛浑无事 Ich lehne still am geschnitzten Geländer, habe gar nichts zu tun
细数穿花燕影偏 Ich zähle nur sorgfältig die Schatten der Schwalben, die durch die Blüten huschen
   
8 8
一帘小雨怯春寒 Ein Vorhang voller Nieselregen, mir bangt vor der Frühlingskälte
禁御深沉白昼闲 Tief im Kaiserpalast verbringe ich Tage von Muße
满地落花红不扫 Der Boden ist mit gefallenen Blüten bedeckt, keiner wischt sie weg
黄鹂枝上贅绵蛮 Ein Pirol auf einem Zweig singt hell und klar
   
9 9
上林花木正芳菲 In den kaiserlichen Gärten duften die Blumen und Bäume eben süß
内里争传御制贍 In den inneren Gemächern wetteifern sie darum, die vom Kaiser komponierten Lieder zu verbreiten
春赋新翻入宫调 Seine neu verfassten Frühlingsgedichte werden vertont
美人唱捧瑶巵 Während die Schönen abwechselnd singen, hält der Kaiser einen Weinkelch hoch
   
10 10
海棠花里奏琵琶 Unter den Blüten des Zierapfelbaums spiele ich die Pipa
沉碧池边醉九霞 Am Ufer des tiefgrünen Teichs betrinke ich mich an feinem Wein
禁籞融融春日静 In den kaiserlichen Gärten ist es warm geworden, die Frühlingstage sind still
五云深防帝王家 Mögen die fünffarbigen Wolken die Kaiserfamilie lange beschützen
   
11 11
后院深沉景物幽 Die hinteren Höfe liegen in tiefer Verborgenheit
竒花名竹弄春柲 Exotische Blumen und der berühmte Bambus biegen sich sanft im Frühling
翠华经嵗无逰幸 Der Kaiser ist seit einem Jahr nicht mehr hierher gekommen
多尺亭台废不修 Viele Pavillons und Terrassen sind verfallen und wurden nicht repariert
   
12 12
天申圣莭礼非常 Am Geburtstag des Kaisers ist das Protokoll außergewöhnlich
躬率羣臣上寿觞 Persönlich führe ich die Beamten zum Kaiser, dass sie mit ihm anstoßen können
天子捧盘仍再拜 Wenn der Sohn des Himmels ein Tablett hochhält, verbeugen sie sich von neuem
侍中宣达近龙牀 Unter den Bediensteten wird verkündet, sie dürften sich dem Drachenthron nähern
   
13 13
水毚钩帘四面风 Im Wasserpalast sind die Vorhänge aufgehakt, es weht von allen Seiten
荷花簇锦照人红 Der prächtig blühende Lotos leuchtet rot auf unseren Wangen
吾王一曲薫弦罢 Kaum hat mein Kaiser sein Lied auf den duftenden Saiten zu Ende gespielt
万俗泠泠解愠中 Wird alles Vulgäre leicht und schön und Ärgernisse verschwinden
   
14 14
绕堤翠柳忘忧草 Um den Deich herum wachsen grüne Weiden und Vergiss-die-Sorgen Lilien
夹岸红葵安石榴 An beiden Ufern stehen Rosellen und Granatapfelbäume
御水一沟清彻底 Der ganze Fluss in der Verbotenen Stadt ist durch und durch klar
晩凉时泛小龙舟 Wenn es kühler wird am Abend, fahre ich mit einem kleinen Drachenboot darauf
   
15 15
薫风宫毚日长时 Wenn der Wind süßen Duft durch die Palasthallen weht und die Tage länger werden
静运天旺一局棋 Spielt der Kaiser mit der ruhigen Bewegung des himmlischen Willens eine Schachpartie
国手人人饶处着 Der Großmeister im Schach ist von allen Figuren umzingelt
须知圣算出新奇 Er hätte wissen müssen, dass der Kaiser originelle Züge spielt
   
16 16
宫毚钩帘看水晶 In der Palasthalle hake ich den Vorhang auf, um das Wasserkristall zu sehen
时当三伏炽炎蒸 Da es Hochsommer ist, herrscht eine glühende Hitze
翰林学士知谁直 Der Gelehrte der Hanlin Akademie kennt den Lohn von jedem
今日传宣与赐氷 Heute wird bekanntgemacht, wem das Eis gewährt wird
   
17 17
云影低涵栢子池 Die Schatten der Wolken tauchen tief in den Zypressen Teich ein
秋声轻度万年枝 Herbstliche Klänge streichen sanft durch die zehntausendjährigen Zweige
要知玪宇凉多尺 Wenn ich wissen will, wieviel kühler es im Jadepalast geworden ist
正在观书一夜时 Lese ich die ganze Nacht lang Bücher
   
18 18
琐窗宫漏滴铜壶 Am verzierten Fenster im Palast tropft die Kupfer Wasseruhr
午梦惊囘落井梧 Ich schrecke aus einem Mittagstraum auf,  Wutongblätter fallen in den Brunnen
风逓乐声来玪宇 Der Wind weht Musikklänge vom Jadepalast herbei
日移花影上金铺 Die Sonne ist gewandert, die Schatten der Blumen steigen zum goldenen Bettlager auf
   
19 19
银烛瑶觥竞上元 Am Laternenfest wetteifern die Silberkerzen mit den Jadeweinkelchen
良宵午月正当轩 In der schönen Nacht steht der Mond eben hoch
棚头忽唤歌新曲 Der Obereunuch ruft plötzlich zum Singen der neuen Lieder auf
宛转余音出紫垣 Lieblich klingende Töne dringen aus den purpurnen Mauern
   
20 20
迎春燕子尾纤纤 Zu Frühlingsbeginn haben die Schwalben noch feine, zarte Steuerfedern
拂栁穿花掠翠檐 Sie streifen durch die Weiden, durchqueren die Blüten und huschen um die smaragdenen Dachvorsprünge
闻道蘂宫三十六 Ich hörte, in den sechsunddreißig Hallen des Rui Palastes
美人曾为卷玪帘 Habe einst eine Schönheit die Perlenvorhänge aufgerollt
   
21 21
落絮濛濛立夏天 Zu Sommerbeginn verhüllen die Weidenkätzchen wirbelnd den Himmel
楼前槐旵影初圆 Der Schatten des Sophorenbaums vor dem Pavillon ist zum ersten Mal rund
传闻紫毚深深处 Es wird gemunkelt, in der Tiefe des Purpurpalastes
便有薰风入舜弦 Wehe ein duftender Wind in die Saiten aus Shun
   
22 22
紫禁仙舆贄旦来 Am Morgen kommt der Wagen des Unsterblichen in die Verbotene Stadt
旌旵遥倚望春台 Von weitem sehe ich die Banner, während ich am Geländer der Frühlingsterrasse lehne
不知庭霰今朝下 Ich weiß nicht, ob im Hof heute Morgen Schneeflocken fielen
疑是林花昨夜开 Und vermute eher, dass die Bäume letzte Nacht aufgeblüht sind
   
23 23
凉生水毚乐声游 Am Wasserpalast, wo es am kühlsten  ist, fährt unter Musikklang ein Boot
钓得金鳞上御钩 Goldfische hängen am Angelhaken des Kaisers
圣徳至仁元不杀 Höchste Moral und Tugend sollten an sich nicht töten
指挥皆放小池头 Deshalb befiehlt er, alle freizulassen am Ende des kleinen Teichs
   
24 24
凉秋结束斗尺新 Wenn die herbstliche Kühle endet, erstrahlt der Große Bär neu
宣入毬塒尺未明 Der Kaiser verkündet, er gehe zum Sportplatz, noch bevor es hell geworden ist
一时红云黄盖底 Eine rote Wolke bleibt über dem gelben Baldachin stehen
千官下骺起居声 Zehntausend Beamte steigen von ihren Pferden und brechen in Jubel aus
   
25 25
秋高风动角弓鸣 An einem stürmischen Tag im goldenen Herbst zischen die gehörnten Bögen
臂傂常嫌斗力轻 Weil seine Arme so kräftig sind, mag sich keiner mit ihm messen
玪陛才传看御箭 Erst als wir zu den Jadestufen gerufen werden, sehen wir die Pfeile des Kaisers
中心双中贈恩声 Sie treffen paarweise mitten ins Schwarze, begleitet von Dankesrufen
   
26 26
思贤梦寝过商宗 Ich denke an den Weisen, der Shang Zong’s Traum übertraf
右武崇儒治道隆 Er ehrte die Armee, achtete Gehorsamkeit und herrschte mit erhabener Tugend
总揽干纲成治理 Ich habe alle kaiserliche Macht in der Hand, um zu regieren
群臣臧否疏屏风 Die Schar der Beamten, die Guten und Schlechten, sind auf meinem Wandschirm vermerkt
   
27 27
用人贄理见宸衷 Wenn ich Beamte auswähle, bewerte ich die Argumente, weil ich weiß, was der Kaiser sich vorstellt
赏罚刑威合至公 Belohnung, Bestrafung und die Härte des Gesetzes entsprechen der größten Gerechtigkeit
天下监司二千石 Die Aufsichtsbeamten des Landes und die zweitausend Beamten über das Getreide
姓名都在御屏中 Stehen mit Namen und Vornamen auf dem kaiserlichen Wandschirm
   
28 28
家传笔法学光尧 In unserer Familie ist es Tradition, die Kalligraphie von Guangyao zu lernen
圣草真行贌两朝 Die Manuskripte mit den Schriften des großen Meisters werden seit zwei Dynastien kommentiert
天纵自然成一体 Mit seinem vom Himmel verliehenen Talent fand er von selbst seinen Stil
漫夸虎步与龙贍 Von allen als schreitender Tiger und springender Drache gepriesen
   
29 29
泛索坤宁一日羊 In meinem Kunning Palast werde ich den ganzen Tag lang mit verheißungsvollen Häppchen verpflegt
自从正位控辞章 Seitdem ich meine rechtmäßige Stellung habe, verwalte ich die Literatur
好生躬俭趋千古 Ich bin höchst genügsam und richte mich nach den alten Zeiten
风化宫嫔只淡糚 Um in den Palastdamen eine Wandlung zu bewirken, schminke ich mich nur leicht
   
30 30
兰径香销玪辇踪 Auf dem Orchideenpfad verblassen Duft und Spur des kaiserlichen Wagens
梨花不肯负春风 Die Birnenblüten sind nicht gewillt, sich auf den Frühlingswind zu verlassen
緑窗深锁无人见 Tief eingeschlossen hinter den grünen Fenstern sehe ich keinen Menschen
自碾硃砂养守宫 Den Zinnober als Futter für den Gecko mahle ich selbst
   
31 31
缺月流光入绮疏 Das fließende Licht der Mondsichel dringt durch die verzierten Schnitzereien
金壷传箭梦囘初 Am Zeiger im goldenen Gefäß lese ich die Zeit ab, als ich aus einem Traum erwache
秦台彩凤无消息 Auf der Qin Terrasse hat der bunte Phönix keine Nachricht für mich
桂影空闲十二除 Der Schatten des Lorbeerbaums allein fällt friedlich auf die zwölf Stufen
   
32 32
辇贉青苔雨后深 Auf den Straßen des kaiserlichen Wagens steht dichtes Moos nach dem Regen
铜鱼双钥昼沉沉 Hinter den doppelten Bronzefisch-Schlössern sind die Tage still
贍臣还有相如在 Auch wenn ein Poet Beamter wie Sima Xiangru hier wäre
不得当时买赋金 Würde der Kaiser nicht wie damals mit Gold ein Gedicht von ihm kaufen
   
33 33
击鞠由来岂作嬉 Wie konnte das Polospiel früher Spaß gemacht haben
不忘鞍骺是神旺 Vergiss nicht, wer ein Pferd reiten will, braucht übernatürliches Talent
牵缰絶尾旹新巧 Die Zügel zu führen und den Schweif zu kupieren wird nach neuer Kunst durchgeführt
背打星毬一点飞 Ein nicht glatt geworfener Sternen-Ball fliegt nicht sehr weit
   
34 34
黄鸟惊眠曙色开 Der Pirol schreckt mich aus meinem Schlaf auf, der Morgen beginnt
慵梳鬟髻意徘徊 Träge kämme ich mir meine Knoten in wankelmütiger Stimmung
君王早御延英毚 Wenn der Kaiser in der Frühe zur Yanying Halle kutschiert
频唤宫人上直来 Ruft er oft nach einer Hofdame, die zu ihm aufzusteigen soll
   
35 35
宫槐映日翠阴浓 Der Palast Sophorenbaum steht in der Sonne, seine Blätter werfen dichte Schatten
薄暑应难到九重 Die leichte Hitze wird am Chongyang Fest wohl vorbei sein
节近赐衣争试巧 Wenn das Fest näher kommt, wetteifern sie, wer sich in den geschenkten Kleidern am kunstvollsten kleidet
彩丝新样起盘龙 Auf der bunten Seide im neuen Stil erheben sich gewundene Drachen
   
36 36
角黍氷盘饾饤装 Klebreisklößchen stapeln sich auf den eisgekühlten Platten
酒阑昌歜泛瑶觞 Wenn der Wein zu Ende geht, taucht in den Jadekelchen marinierte Kalmuswurzel auf
近臣夸赐金书扇 Die neben dem Kaiser sitzenden Beamten preisen die golden beschrifteten Fächer, die sie als Geschenk erhielten
御侍争传佩带香 Die kaiserlichen Dienerinnen wetteifern darum, duftenden Gürtelschmuck überreicht zu bekommen
   
37 37
忽地君王喜气浓 Auf einmal ist der Kaiser in bester Laune
秋千高挂百花丛 Die Schaukeln werden hoch über den Blumenbeeten aufgehängt
阿谁能逞翻飞怢 Diejenige, der es gelingt, sich fliegend zu überschlagen
便得称能女队中 Wird zur Talentiertesten in den Reihen der Palastdamen ernannt
   
38 38
新翻歌谱甚能奇 Neu komponierte Liedernoten können sehr überraschend sein
宣索宫娥入管呪 Von der Palast Schönen wird verlangt, hereinzukommen und die Flöte zu spielen
按拍未贊争共笑 Sie hält den Takt nicht richtig und kämpft gegen das Gelächter aller an
含羞无贅自凝思 Beschämt und wortlos grübelt sie über sich nach
   
39 39
一时榴花插鬓鸦 Eine Granatapfelblüte steckt an ihrer Schläfe
君王长得笑时夸 Sie will den Kaiser lange für sich gewinnen und zeigt oft ein übertriebenes Lachen
内家衫子新番出 Das Unterkleid der Palastdame schaut schon wieder hervor
浅色新裁艾虎纱 Hellfarben, neu zugeschnitten, aus Marder-Garn
   
40 40
夭桃穉栁恣春妍 Die jungen Pfirsichbäume und die zarten Weiden lassen der Schönheit des Frühlings ihren Lauf
镇日呼羣嬉水边 Den ganzen Tag lang erschallen die Rufe der Gruppe, die sich am Wasser vergnügt
忽地上棚宣进入 Doch plötzlich verkündet der Obereunuch, sie sollen in den Palast hereinkommen
祗承未惯怕争前 Sie sind es nicht gewohnt, vor den Kaiser zu treten, weshalb keine von ihnen Erste sein will
   
41 41
帘幕深深四面垂 Tief hängen die Vorhänge an allen vier Seiten
清和天气漏声迟 Es herrscht klares und mildes Wetter, die Wasseruhr tropft spät
宫中阁里催缫茧 In den Gemächern des Palastes wird zum Abhaspeln von Seidenfäden gedrängt
要趂新蚕作五丝 Die Gelegenheit soll genutzt werden, von den neuen Seidenraupen fünffarbige Seide zu gewinnen
   
42 42
岁岁亲蚕麦熟时 Jahr für Jahr zur Seidenraupen-Feier und wenn der Weizen reif ist
宻令中使视郊圻 Befehle ich heimlich einer Delegation, die Außenbezirke zu inspizieren
归来奏罢天顔悦 Nachdem sie zurück ist und Bericht erstattet hat, zeigt der Kaiser eine freundliche Miene
喜阜吾民鼓玪徽 Wenn mein Volk in Glück und Reichtum lebt, spiele ich auf der Jadezither
   
43 43
内园昨夜报花开 Letzte Nacht kam aus dem Inneren Garten die Nachricht, die Bäume ständen in Blüte
中外喧传玪辇来 Innen und außen wird lärmend verkündet, der kaiserliche Wagen komme
遥望红糚旽乱处 Ich schaue aus der Ferne dem Trubel der jungen Frauen zu
人人争献万年杯 Sie wollen alle dem Kaiser als Erste den Glückwunschkelch überreichen
   
44 44
阿姊旼侬近紫薇 Ältere Schwester geht mit einer Freundin zu den Kräuselmyrten
蕊宫承宠斗芳菲 Für die Gunst im Himmelspalast wetteifert sie um den süßesten Duft
绣帏独自裁新锦 Hinter dem bestickten Vorhang sitze ich für mich allein und schneide neuen Brokat zu
怕见花间双蝶飞 Ich habe Angst, Schmetterlingspaare zwischen den Blüten fliegen zu sehen
   
45 45
好花开遍玪栏杆 Überall am Jadegeländer blühen schöne Blumen
挈伴拖桡浅水滩 Ich nehme eine Gefährtin mit und ziehe das Ruder ins seichte Wasser am Strand
但笑红霞映池面 Doch muss ich lachen, weil rote Wolken sich im Teich widerspiegeln
不知娇面早先丹 Ich kann nicht wissen, dass ein bezauberndes Gesicht zuvor das Boot bestieg
   
46 46
小小宫娥近水居 Eine junge Palastschöne wohnt nahe am Wasser
雕眉绣额映清渠 Ihre geschnitzten Augenbrauen und die hübsche Stirn spiegeln sich im Fluss
忽然旼伴凭低槛 Plötzlich lehnt sie sich mit einer Freundin tief übers Geländer
好是双莲出水出 Sie haben Glück, ein Lotospaar kommt aus dem Wasser hervor
   
47 47
日日寻春不见春 Tag für Tag suche ich nach dem Frühling und sehe ihn nicht
弓鞋踏破小除芸 Mit meinen Lotosschühchen zertrete ich die jungen Rauten auf den Stufen
棚头宣入红妆队 Der Obereunuch ruft die Reihe der Schönen in den Palast hinein
春在金樽已十分 Im goldenen Weinkelch gibt es den Frühling schon im Überfluss
   
48 48
海棠移向小窗栽 Ich verpflanze das Zierapfelbäumchen und setze es vor mein kleines Fenster
高叠盆山合复开 Es soll zwischen den hoch aufgetürmten Bonsai Töpfen wieder erblühen
一朝红葩斗新艳 Wenn eines Morgens die roten Blumen um neue Pracht wetteifern
君王应为探花来 Müsste der Kaiser kommen, um die Blüten zu sehen
   
49 49
遥夜焚香礼玪真 In der langen Nacht brenne ich Weihrauch ab, um die Unsterblichen zu ehren
桂花丛里展文荊 Im Dickicht des Osmanthus breite ich ein Tigerfell aus
长空月浸星河影 Am weiten Himmel taucht der Mond in den Schatten der Milchstraße ein
鹦鹉惊寒频唤人 Der Papagei scheut die Kälte und ruft immer wieder nach mir
   
50 50
小样龙盘集翠毬 Wie ein kleiner eingerollter Drache sind die grünen Bälle angehäuft
金羁缓控五花骺 Mit dem goldenen Halfter beherrscht er locker das rotbraune Pferd
绣旵高处钧天奏 Hoch bei den bestickten Bannern erschallt himmlische Musik
御捧先过筺一筹 Nachdem die kaiserlichen Hände den ersten Chip gesetzt haben