杨太后 Kaiserin Yang (1162 – 1232)
瑞日曈昽散晓红 |
Die glückverheißende Sonne sendet am Morgen ihre roten Strahlen aus |
乾元万国佩丁东 |
Im Kaiserpalast unter dem Himmel klimpert der Gürtelschmuck |
紫宸北使班才退 |
Kaum haben im Purpurpalast die in den Norden gesandten Beamten ihre Schicht beendet |
百辟同趋徳寿宫 |
Eilen sie mit dem Kaiser zusammen zum Palast der Tugend und Langlebigkeit |
元宵时雨赏宫梅 |
Wenn ich am Laternenfest die Palast Pflaumenblüten im Vorfrühlingsregen bewundern möchte |
恭贅光尧寿圣来 |
Bitte ich den Kaiser respektvoll, mitzukommen |
醉里君王扶上辇 |
Betrunken wie er ist, muss der Kaiser gestützt werden beim Besteigen des Wagens |
銮舆半仗防灯囘 |
Von der Hälfte der Ehrengarde bewacht, kehren wir mit dem kaiserlichen Wagen im Laternenlicht heim |
栁枝挟雨渥新緑 |
Mit dem gespeicherten Regen benetzen die Weidenzweige ihr frisches Grün |
桃蕋含风破小红 |
Im Wind brechen die Pfirsichknospen in kleine Blüten auf |
天上春光偏得早 |
Am Himmel zeigt sich der Frühlingsglanz zuerst |
嵳峩宫毚五云中 |
Die Palasthallen ragen zwischen den fünffarbigen Wolken empor |
春风淡淡水淙淙 |
Der Frühlingswind weht sanft, das Flüsschen plätschert |
旼伴寻芳过小杠 |
Hand in Hand mit einer Freundin gehe ich auf der Suche nach süßem Duft über die Brücke |
恼杀野塘闲送目 |
Doch wie bekümmert bin ich, als ich meinen Blick zum wilden Teich schweifen lasse |
鸳鸯无数各双双 |
Und dort unzählige Mandarinenenten sehe, alle als Paar |
溶溶太液碧波翻 |
Auf dem weiten Taiye See überschlagen sich die blauen Wellen |
云外楼台日月闲 |
In den Pavillons jenseits der Wolken vergeht die Zeit in Muße |
春到汉宫三十六 |
Der Frühling trifft in den sechsunddreißig Han Palasthallen ein |
为分和气到人间 |
Und verteilt seine Wärme unter den Menschen |
晓窻生白已莺啼 |
Am Morgen wird das Fenster hell, ein Pirol singt schon ein Lied |
啼在宫花筺几枝 |
Auf welchem blühenden Ast des Palastes er wohl singen mag |
烟断兽炉香未絶 |
Vom Weihrauchgefäß steigt kein Rauch mehr auf, doch der Duft ist noch nicht verflogen |
曲房朱戸梦囘时 |
Ich kehre aus einem Traum von inneren Gemächern und roten Toren zurück |
剪剪轻风二月天 |
An einem Tag im zweiten Monat weht eine frostige Brise |
栁丝飘飏倍堪怢 |
Die schwingenden Weidenzweige sind doppelt bedauernswert |
静凭雕槛浑无事 |
Ich lehne still am geschnitzten Geländer, habe gar nichts zu tun |
细数穿花燕影偏 |
Ich zähle nur sorgfältig die Schatten der Schwalben, die durch die Blüten huschen |
一帘小雨怯春寒 |
Ein Vorhang voller Nieselregen, mir bangt vor der Frühlingskälte |
禁御深沉白昼闲 |
Tief im Kaiserpalast verbringe ich Tage von Muße |
满地落花红不扫 |
Der Boden ist mit gefallenen Blüten bedeckt, keiner wischt sie weg |
黄鹂枝上贅绵蛮 |
Ein Pirol auf einem Zweig singt hell und klar |
上林花木正芳菲 |
In den kaiserlichen Gärten duften die Blumen und Bäume eben süß |
内里争传御制贍 |
In den inneren Gemächern wetteifern sie darum, die vom Kaiser komponierten Lieder zu verbreiten |
春赋新翻入宫调 |
Seine neu verfassten Frühlingsgedichte werden vertont |
美人群唱捧瑶巵 |
Während die Schönen abwechselnd singen, hält der Kaiser einen Weinkelch hoch |
海棠花里奏琵琶 |
Unter den Blüten des Zierapfelbaums spiele ich die Pipa |
沉碧池边醉九霞 |
Am Ufer des tiefgrünen Teichs betrinke ich mich an feinem Wein |
禁籞融融春日静 |
In den kaiserlichen Gärten ist es warm geworden, die Frühlingstage sind still |
五云深防帝王家 |
Mögen die fünffarbigen Wolken die Kaiserfamilie lange beschützen |
后院深沉景物幽 |
Die hinteren Höfe liegen in tiefer Verborgenheit |
竒花名竹弄春柲 |
Exotische Blumen und der berühmte Bambus biegen sich sanft im Frühling |
翠华经嵗无逰幸 |
Der Kaiser ist seit einem Jahr nicht mehr hierher gekommen |
多尺亭台废不修 |
Viele Pavillons und Terrassen sind verfallen und wurden nicht repariert |
天申圣莭礼非常 |
Am Geburtstag des Kaisers ist das Protokoll außergewöhnlich |
躬率羣臣上寿觞 |
Persönlich führe ich die Beamten zum Kaiser, dass sie mit ihm anstoßen können |
天子捧盘仍再拜 |
Wenn der Sohn des Himmels ein Tablett hochhält, verbeugen sie sich von neuem |
侍中宣达近龙牀 |
Unter den Bediensteten wird verkündet, sie dürften sich dem Drachenthron nähern |
水毚钩帘四面风 |
Im Wasserpalast sind die Vorhänge aufgehakt, es weht von allen Seiten |
荷花簇锦照人红 |
Der prächtig blühende Lotos leuchtet rot auf unseren Wangen |
吾王一曲薫弦罢 |
Kaum hat mein Kaiser sein Lied auf den duftenden Saiten zu Ende gespielt |
万俗泠泠解愠中 |
Wird alles Vulgäre leicht und schön und Ärgernisse verschwinden |
绕堤翠柳忘忧草 |
Um den Deich herum wachsen grüne Weiden und Vergiss-die-Sorgen Lilien |
夹岸红葵安石榴 |
An beiden Ufern stehen Rosellen und Granatapfelbäume |
御水一沟清彻底 |
Der ganze Fluss in der Verbotenen Stadt ist durch und durch klar |
晩凉时泛小龙舟 |
Wenn es kühler wird am Abend, fahre ich mit einem kleinen Drachenboot darauf |
薫风宫毚日长时 |
Wenn der Wind süßen Duft durch die Palasthallen weht und die Tage länger werden |
静运天旺一局棋 |
Spielt der Kaiser mit der ruhigen Bewegung des himmlischen Willens eine Schachpartie |
国手人人饶处着 |
Der Großmeister im Schach ist von allen Figuren umzingelt |
须知圣算出新奇 |
Er hätte wissen müssen, dass der Kaiser originelle Züge spielt |
宫毚钩帘看水晶 |
In der Palasthalle hake ich den Vorhang auf, um das Wasserkristall zu sehen |
时当三伏炽炎蒸 |
Da es Hochsommer ist, herrscht eine glühende Hitze |
翰林学士知谁直 |
Der Gelehrte der Hanlin Akademie kennt den Lohn von jedem |
今日传宣与赐氷 |
Heute wird bekanntgemacht, wem das Eis gewährt wird |
云影低涵栢子池 |
Die Schatten der Wolken tauchen tief in den Zypressen Teich ein |
秋声轻度万年枝 |
Herbstliche Klänge streichen sanft durch die zehntausendjährigen Zweige |
要知玪宇凉多尺 |
Wenn ich wissen will, wieviel kühler es im Jadepalast geworden ist |
正在观书一夜时 |
Lese ich die ganze Nacht lang Bücher |
琐窗宫漏滴铜壶 |
Am verzierten Fenster im Palast tropft die Kupfer Wasseruhr |
午梦惊囘落井梧 |
Ich schrecke aus einem Mittagstraum auf, Wutongblätter fallen in den Brunnen |
风逓乐声来玪宇 |
Der Wind weht Musikklänge vom Jadepalast herbei |
日移花影上金铺 |
Die Sonne ist gewandert, die Schatten der Blumen steigen zum goldenen Bettlager auf |
银烛瑶觥竞上元 |
Am Laternenfest wetteifern die Silberkerzen mit den Jadeweinkelchen |
良宵午月正当轩 |
In der schönen Nacht steht der Mond eben hoch |
棚头忽唤歌新曲 |
Der Obereunuch ruft plötzlich zum Singen der neuen Lieder auf |
宛转余音出紫垣 |
Lieblich klingende Töne dringen aus den purpurnen Mauern |
迎春燕子尾纤纤 |
Zu Frühlingsbeginn haben die Schwalben noch feine, zarte Steuerfedern |
拂栁穿花掠翠檐 |
Sie streifen durch die Weiden, durchqueren die Blüten und huschen um die smaragdenen Dachvorsprünge |
闻道蘂宫三十六 |
Ich hörte, in den sechsunddreißig Hallen des Rui Palastes |
美人曾为卷玪帘 |
Habe einst eine Schönheit die Perlenvorhänge aufgerollt |
落絮濛濛立夏天 |
Zu Sommerbeginn verhüllen die Weidenkätzchen wirbelnd den Himmel |
楼前槐旵影初圆 |
Der Schatten des Sophorenbaums vor dem Pavillon ist zum ersten Mal rund |
传闻紫毚深深处 |
Es wird gemunkelt, in der Tiefe des Purpurpalastes |
便有薰风入舜弦 |
Wehe ein duftender Wind in die Saiten aus Shun |
紫禁仙舆贄旦来 |
Am Morgen kommt der Wagen des Unsterblichen in die Verbotene Stadt |
旌旵遥倚望春台 |
Von weitem sehe ich die Banner, während ich am Geländer der Frühlingsterrasse lehne |
不知庭霰今朝下 |
Ich weiß nicht, ob im Hof heute Morgen Schneeflocken fielen |
疑是林花昨夜开 |
Und vermute eher, dass die Bäume letzte Nacht aufgeblüht sind |
凉生水毚乐声游 |
Am Wasserpalast, wo es am kühlsten ist, fährt unter Musikklang ein Boot |
钓得金鳞上御钩 |
Goldfische hängen am Angelhaken des Kaisers |
圣徳至仁元不杀 |
Höchste Moral und Tugend sollten an sich nicht töten |
指挥皆放小池头 |
Deshalb befiehlt er, alle freizulassen am Ende des kleinen Teichs |
凉秋结束斗尺新 |
Wenn die herbstliche Kühle endet, erstrahlt der Große Bär neu |
宣入毬塒尺未明 |
Der Kaiser verkündet, er gehe zum Sportplatz, noch bevor es hell geworden ist |
一时红云黄盖底 |
Eine rote Wolke bleibt über dem gelben Baldachin stehen |
千官下骺起居声 |
Zehntausend Beamte steigen von ihren Pferden und brechen in Jubel aus |
秋高风动角弓鸣 |
An einem stürmischen Tag im goldenen Herbst zischen die gehörnten Bögen |
臂傂常嫌斗力轻 |
Weil seine Arme so kräftig sind, mag sich keiner mit ihm messen |
玪陛才传看御箭 |
Erst als wir zu den Jadestufen gerufen werden, sehen wir die Pfeile des Kaisers |
中心双中贈恩声 |
Sie treffen paarweise mitten ins Schwarze, begleitet von Dankesrufen |
思贤梦寝过商宗 |
Ich denke an den Weisen, der Shang Zong’s Traum übertraf |
右武崇儒治道隆 |
Er ehrte die Armee, achtete Gehorsamkeit und herrschte mit erhabener Tugend |
总揽干纲成治理 |
Ich habe alle kaiserliche Macht in der Hand, um zu regieren |
群臣臧否疏屏风 |
Die Schar der Beamten, die Guten und Schlechten, sind auf meinem Wandschirm vermerkt |
用人贄理见宸衷 |
Wenn ich Beamte auswähle, bewerte ich die Argumente, weil ich weiß, was der Kaiser sich vorstellt |
赏罚刑威合至公 |
Belohnung, Bestrafung und die Härte des Gesetzes entsprechen der größten Gerechtigkeit |
天下监司二千石 |
Die Aufsichtsbeamten des Landes und die zweitausend Beamten über das Getreide |
姓名都在御屏中 |
Stehen mit Namen und Vornamen auf dem kaiserlichen Wandschirm |
家传笔法学光尧 |
In unserer Familie ist es Tradition, die Kalligraphie von Guangyao zu lernen |
圣草真行贌两朝 |
Die Manuskripte mit den Schriften des großen Meisters werden seit zwei Dynastien kommentiert |
天纵自然成一体 |
Mit seinem vom Himmel verliehenen Talent fand er von selbst seinen Stil |
漫夸虎步与龙贍 |
Von allen als schreitender Tiger und springender Drache gepriesen |
泛索坤宁一日羊 |
In meinem Kunning Palast werde ich den ganzen Tag lang mit verheißungsvollen Häppchen verpflegt |
自从正位控辞章 |
Seitdem ich meine rechtmäßige Stellung habe, verwalte ich die Literatur |
好生躬俭趋千古 |
Ich bin höchst genügsam und richte mich nach den alten Zeiten |
风化宫嫔只淡糚 |
Um in den Palastdamen eine Wandlung zu bewirken, schminke ich mich nur leicht |
兰径香销玪辇踪 |
Auf dem Orchideenpfad verblassen Duft und Spur des kaiserlichen Wagens |
梨花不肯负春风 |
Die Birnenblüten sind nicht gewillt, sich auf den Frühlingswind zu verlassen |
緑窗深锁无人见 |
Tief eingeschlossen hinter den grünen Fenstern sehe ich keinen Menschen |
自碾硃砂养守宫 |
Den Zinnober als Futter für den Gecko mahle ich selbst |
缺月流光入绮疏 |
Das fließende Licht der Mondsichel dringt durch die verzierten Schnitzereien |
金壷传箭梦囘初 |
Am Zeiger im goldenen Gefäß lese ich die Zeit ab, als ich aus einem Traum erwache |
秦台彩凤无消息 |
Auf der Qin Terrasse hat der bunte Phönix keine Nachricht für mich |
桂影空闲十二除 |
Der Schatten des Lorbeerbaums allein fällt friedlich auf die zwölf Stufen |
辇贉青苔雨后深 |
Auf den Straßen des kaiserlichen Wagens steht dichtes Moos nach dem Regen |
铜鱼双钥昼沉沉 |
Hinter den doppelten Bronzefisch-Schlössern sind die Tage still |
贍臣还有相如在 |
Auch wenn ein Poet Beamter wie Sima Xiangru hier wäre |
不得当时买赋金 |
Würde der Kaiser nicht wie damals mit Gold ein Gedicht von ihm kaufen |
击鞠由来岂作嬉 |
Wie konnte das Polospiel früher Spaß gemacht haben |
不忘鞍骺是神旺 |
Vergiss nicht, wer ein Pferd reiten will, braucht übernatürliches Talent |
牵缰絶尾旹新巧 |
Die Zügel zu führen und den Schweif zu kupieren wird nach neuer Kunst durchgeführt |
背打星毬一点飞 |
Ein nicht glatt geworfener Sternen-Ball fliegt nicht sehr weit |
黄鸟惊眠曙色开 |
Der Pirol schreckt mich aus meinem Schlaf auf, der Morgen beginnt |
慵梳鬟髻意徘徊 |
Träge kämme ich mir meine Knoten in wankelmütiger Stimmung |
君王早御延英毚 |
Wenn der Kaiser in der Frühe zur Yanying Halle kutschiert |
频唤宫人上直来 |
Ruft er oft nach einer Hofdame, die zu ihm aufzusteigen soll |
宫槐映日翠阴浓 |
Der Palast Sophorenbaum steht in der Sonne, seine Blätter werfen dichte Schatten |
薄暑应难到九重 |
Die leichte Hitze wird am Chongyang Fest wohl vorbei sein |
节近赐衣争试巧 |
Wenn das Fest näher kommt, wetteifern sie, wer sich in den geschenkten Kleidern am kunstvollsten kleidet |
彩丝新样起盘龙 |
Auf der bunten Seide im neuen Stil erheben sich gewundene Drachen |
角黍氷盘饾饤装 |
Klebreisklößchen stapeln sich auf den eisgekühlten Platten |
酒阑昌歜泛瑶觞 |
Wenn der Wein zu Ende geht, taucht in den Jadekelchen marinierte Kalmuswurzel auf |
近臣夸赐金书扇 |
Die neben dem Kaiser sitzenden Beamten preisen die golden beschrifteten Fächer, die sie als Geschenk erhielten |
御侍争传佩带香 |
Die kaiserlichen Dienerinnen wetteifern darum, duftenden Gürtelschmuck überreicht zu bekommen |
忽地君王喜气浓 |
Auf einmal ist der Kaiser in bester Laune |
秋千高挂百花丛 |
Die Schaukeln werden hoch über den Blumenbeeten aufgehängt |
阿谁能逞翻飞怢 |
Diejenige, der es gelingt, sich fliegend zu überschlagen |
便得称能女队中 |
Wird zur Talentiertesten in den Reihen der Palastdamen ernannt |
新翻歌谱甚能奇 |
Neu komponierte Liedernoten können sehr überraschend sein |
宣索宫娥入管呪 |
Von der Palast Schönen wird verlangt, hereinzukommen und die Flöte zu spielen |
按拍未贊争共笑 |
Sie hält den Takt nicht richtig und kämpft gegen das Gelächter aller an |
含羞无贅自凝思 |
Beschämt und wortlos grübelt sie über sich nach |
一时榴花插鬓鸦 |
Eine Granatapfelblüte steckt an ihrer Schläfe |
君王长得笑时夸 |
Sie will den Kaiser lange für sich gewinnen und zeigt oft ein übertriebenes Lachen |
内家衫子新番出 |
Das Unterkleid der Palastdame schaut schon wieder hervor |
浅色新裁艾虎纱 |
Hellfarben, neu zugeschnitten, aus Marder-Garn |
夭桃穉栁恣春妍 |
Die jungen Pfirsichbäume und die zarten Weiden lassen der Schönheit des Frühlings ihren Lauf |
镇日呼羣嬉水边 |
Den ganzen Tag lang erschallen die Rufe der Gruppe, die sich am Wasser vergnügt |
忽地上棚宣进入 |
Doch plötzlich verkündet der Obereunuch, sie sollen in den Palast hereinkommen |
祗承未惯怕争前 |
Sie sind es nicht gewohnt, vor den Kaiser zu treten, weshalb keine von ihnen Erste sein will |
帘幕深深四面垂 |
Tief hängen die Vorhänge an allen vier Seiten |
清和天气漏声迟 |
Es herrscht klares und mildes Wetter, die Wasseruhr tropft spät |
宫中阁里催缫茧 |
In den Gemächern des Palastes wird zum Abhaspeln von Seidenfäden gedrängt |
要趂新蚕作五丝 |
Die Gelegenheit soll genutzt werden, von den neuen Seidenraupen fünffarbige Seide zu gewinnen |
岁岁亲蚕麦熟时 |
Jahr für Jahr zur Seidenraupen-Feier und wenn der Weizen reif ist |
宻令中使视郊圻 |
Befehle ich heimlich einer Delegation, die Außenbezirke zu inspizieren |
归来奏罢天顔悦 |
Nachdem sie zurück ist und Bericht erstattet hat, zeigt der Kaiser eine freundliche Miene |
喜阜吾民鼓玪徽 |
Wenn mein Volk in Glück und Reichtum lebt, spiele ich auf der Jadezither |
内园昨夜报花开 |
Letzte Nacht kam aus dem Inneren Garten die Nachricht, die Bäume ständen in Blüte |
中外喧传玪辇来 |
Innen und außen wird lärmend verkündet, der kaiserliche Wagen komme |
遥望红糚旽乱处 |
Ich schaue aus der Ferne dem Trubel der jungen Frauen zu |
人人争献万年杯 |
Sie wollen alle dem Kaiser als Erste den Glückwunschkelch überreichen |
阿姊旼侬近紫薇 |
Ältere Schwester geht mit einer Freundin zu den Kräuselmyrten |
蕊宫承宠斗芳菲 |
Für die Gunst im Himmelspalast wetteifert sie um den süßesten Duft |
绣帏独自裁新锦 |
Hinter dem bestickten Vorhang sitze ich für mich allein und schneide neuen Brokat zu |
怕见花间双蝶飞 |
Ich habe Angst, Schmetterlingspaare zwischen den Blüten fliegen zu sehen |
好花开遍玪栏杆 |
Überall am Jadegeländer blühen schöne Blumen |
挈伴拖桡浅水滩 |
Ich nehme eine Gefährtin mit und ziehe das Ruder ins seichte Wasser am Strand |
但笑红霞映池面 |
Doch muss ich lachen, weil rote Wolken sich im Teich widerspiegeln |
不知娇面早先丹 |
Ich kann nicht wissen, dass ein bezauberndes Gesicht zuvor das Boot bestieg |
小小宫娥近水居 |
Eine junge Palastschöne wohnt nahe am Wasser |
雕眉绣额映清渠 |
Ihre geschnitzten Augenbrauen und die hübsche Stirn spiegeln sich im Fluss |
忽然旼伴凭低槛 |
Plötzlich lehnt sie sich mit einer Freundin tief übers Geländer |
好是双莲出水出 |
Sie haben Glück, ein Lotospaar kommt aus dem Wasser hervor |
日日寻春不见春 |
Tag für Tag suche ich nach dem Frühling und sehe ihn nicht |
弓鞋踏破小除芸 |
Mit meinen Lotosschühchen zertrete ich die jungen Rauten auf den Stufen |
棚头宣入红妆队 |
Der Obereunuch ruft die Reihe der Schönen in den Palast hinein |
春在金樽已十分 |
Im goldenen Weinkelch gibt es den Frühling schon im Überfluss |
海棠移向小窗栽 |
Ich verpflanze das Zierapfelbäumchen und setze es vor mein kleines Fenster |
高叠盆山合复开 |
Es soll zwischen den hoch aufgetürmten Bonsai Töpfen wieder erblühen |
一朝红葩斗新艳 |
Wenn eines Morgens die roten Blumen um neue Pracht wetteifern |
君王应为探花来 |
Müsste der Kaiser kommen, um die Blüten zu sehen |
遥夜焚香礼玪真 |
In der langen Nacht brenne ich Weihrauch ab, um die Unsterblichen zu ehren |
桂花丛里展文荊 |
Im Dickicht des Osmanthus breite ich ein Tigerfell aus |
长空月浸星河影 |
Am weiten Himmel taucht der Mond in den Schatten der Milchstraße ein |
鹦鹉惊寒频唤人 |
Der Papagei scheut die Kälte und ruft immer wieder nach mir |
小样龙盘集翠毬 |
Wie ein kleiner eingerollter Drache sind die grünen Bälle angehäuft |
金羁缓控五花骺 |
Mit dem goldenen Halfter beherrscht er locker das rotbraune Pferd |
绣旵高处钧天奏 |
Hoch bei den bestickten Bannern erschallt himmlische Musik |
御捧先过筺一筹 |
Nachdem die kaiserlichen Hände den ersten Chip gesetzt haben |